常见错误一:没有制定明确的战略和计划 当你打算进入国际市场时,首先得创建一个能够回答以下几个问题的本地化策略: 你所中意的市场需要具备哪些特点?在这些市场中,包括人口、GDP、智能手机普及率、竞争者、语言、规章制度、文化和合作伙伴在内的种种关键因素能否达到你的要求和标准。 找出全球最符合这些标准的10个市场,并将它们按优先顺序排列。 在完全投入项目之前,是否得先调查一下选定地区的市场需求? 每个国家的市场需求分别是什么? 我们是否有能力同时面向多个市场? 该不该找个当地合作伙伴? 针对每个国家,我们都制定了哪些市场进入战略? 开发者对本地化不够了解、不够投入,往往会毁掉一整个海外进军项目,因此确保你有一个能够深入研究市场并拥有强大执行力的合作伙伴或团队。 如果没有制定正确的相关策略并将其严格执行,无论你的游戏支持多少语言,它都不可能成功。 常见错误二:在项目研发的早期阶段忽视本地化 许多开发商都会等到游戏研发完成后才开始考虑本地化,但他们没有意识到从编写第一行代码的那一刻起,自己就已经犯下了一个巨大错误。 因为这样一来在添加新语言和其他本地化元素时,他们往往需要重新修改已经写完的代码。大量返工将花费公司数千甚至数百万美元的额外成本,同时也会将研发周期延长好几个月,最终导致整个计划推迟。 与其做代价高昂的返工工作,不如提前制定出一个完善的“进军海外计划”。 你现在写的代码是否为后期翻译阶段做足了准备?所有UI字符串都国际化了吗?目前选定的非文本元素,比如符号、颜色、货币符号、时间和日期格式都适合国际市场吗? 如果没有从一开始就将本地化列入考虑范围,那么后期添加的每一行代码都会使问题恶化。 常见错误三:本地化时没有考虑到文化元素 最基本也是最容易在早期出现的错误是,部分开发者认为本地化代表的仅仅是语言翻译,殊不知若想在海外市场取得成功,文化方面的元素也必须高度重视。 语言翻译是本地化的最基本环节,理想情况下,译者应该将游戏内容与目标地区文化结合到一起。 为了打造最好的游戏体验,你的译者必须充分了解外国的文化传统、目标国家的最新流行趋势并适当地利用这些信息。 这一法则同样适用于非文本内容。比如,在美国展示“和平标志”是一件再正常不过的事,但在像英国这样的地方,展示一个倒过来的“和平标志”就会被视为是一种侮辱。 为什么EA的《植物大战僵尸》能够在中国成为最受欢迎的手游之一?举个例子,该作的开发团队将游戏中的僵尸形象惟妙惟肖地与中国古代文化结合到了一起,游戏中的某些部分还以中国著名历史文化遗产“长城”作为背景。 记住,搜索V大雄游戏,你可以通过充分捕捉并利用地域性独家特点来建立起玩家的忠诚度。 |